Трагедия Ипполита и Федры - Страница 9


К оглавлению

9

18

…полемизируя с Сократом… — Имеется в виду основная мысль сократовской и послесократовской философии: добродетель есть знание хорошего и дурного; кто знает, что — хорошо, тот и поступает хорошо; если этого не происходит, значит, просто он не тверд в своем знании.

19

…трагичнейший из поэтов… — Так называл Еврипида Аристотель («Поэтика», гл. 18); осмысление этой формулировки, однако, целиком принадлежит Анненскому.

20

…придал… своему Гераклу. — Имеется в виду последний акт («исход») трагедии «Геракл» (ок. 420 г. до н. э.), где Геракл, узнав, что он только что в припадке безумия убил своих детей, покрывает голову плащом.

21

Любовь нанесла рану (греч.). В пер. И. Анненского: «Эрота жало я в сердце ощутила».

22

Безумие от божества (греч.).

23

«целомудрие», здравомыслие, чувство меры (греч.); в переводе И. Анненского «добродетель», в исправлении Ф. Зелинского — «честь».

24

Ибо исцелит только смерть (лат.).

25

Нет… не дай бог… — ст. 401 сл. в вольном переводе И. Анненского:


…Для славы мы хотим
Свидетелей… для горя только тайны…
Я знала все — недуг… его позор…
И женскому я сердцу цену знала…

26

Меня убивает… — ст. 419 сл.

27

Слишком красивые слова (греч.).

28

Последнего, решительного довода (лат.).

29

… атетируют… — т. е. признают позднейшей вставкой в еврипидовский текст. В переводе И. Анненского эти стихи выглядят так:


Но не плошай: по ком душа горит,
Пусть ризы край иль локон потеряет,
И вас потом водой не разольешь.

30

…под банальный аккомпанемент шарманки. — Ср. стих. Анненского «Старая шарманка» и, еще ближе, Фета «Шарманщик».

31

«Ифигения-жрица» — так переводил Анненский заглавие трагедии «Ифигения в Тавриде» (речь идет о сцене, где Орест, узнав, что перед ним сестра, открывается ей); о сцене с Гераклом см. выше, прим. 20.

32

Отчего только людям… — ст. 616 сл.

33

В переводе Анненского: «тварь» (греч.).

34

Бирнамский лес. — См. В. Шекспир. «Макбет» (V, 5).

35

В пер. Анненского:


Где сила искусства?
Где выход?
О, как этим цепким объятьем
Опутана я безнадежно?..

Опутана я безнадежно?.. — ст. 670–671.

36

Удалившись из жизни… — ст. 724 сл.

37

Парресия — «свободоречие», важнейшее для грека нравственное право неопозоренного человека; страх опозорить мужа и лишить парресии детей выражала Федра в ст. 419 сл. (цитируется Анненским выше).

38

Мисогин (греч.). — женоненавистник: античные легенды изображали Еврипида упорным женоненавистником.

39

Прекрасной матери еще более прекрасная дочь (лат.).

Прекрасной матери… — стих Горация (Оды, I, 16, 1), ставший поговоркой.

40

… в исходе… — Исход (эксод) — заключительный акт греческой трагедии. Обещание Посидона исполнить три желания Фесея обернулось — по последнему из этих желаний — гибелью Ипполита; обещание… Артемиды в исходе (ст. 419 сл.) — угроза в возмездие за гибель ее любимца Ипполита погубить любимца Афродиты Адониса.

41

… я… далек от взгляда. Шлегеля… — Имеется в виду «Comparaison entre la Phedre de Racine et celle d'Euripide par A. W. Schlegel». P., 1807.

42

Кадм — отец погибшего Пенфея — появляется в конце «Вакханок».

43

Амфитрион — отец Геракла-детоубийцы — появляется в конце «Геракла». им в статье к его изданию «Ипполита» с немецким переводом (тем и другим пользовался и Анненский) — «Euripides, Hippolytos, griechisch und deutsch von U. v. Wilamowitz-Moellendorfr». В., 1891. «Силу этой сцены я испытал на одной старой даме. Греческая поэзия и вообще высокая поэзия никогда не были для нее живой силой — классическая поэзия, которую она привыкла за таковую почитать с детства, была французская, к фривольности и к ханжеству она была одинаково склонна. Я прочитал ей свой перевод „Ипполита“… Я дошел до воззвания к Афродите после рассказа вестника и до явления Артемиды. Тут в живых глазах старушки зажегся истинный пламень одушевления, и когда я кончил, она вскочила на свои нетвердые ноги, всплеснула руками и воскликнула: „Да это же выше Расина! неужели это вправду сочинил язычник?“».

9